jueves, 22 de octubre de 2015

Aria profana de Juan Sebastián Bach - (Aria ''Sooft ich meine Tobackspfeife'' BWV 515a) - Klaus Mertens, bajo barítono.

Dem Rauchen  meine tabakspfeife so gibt sie mir ein Trauerbild - Al fumar mi pipa graves pensamientos me sugiere 


Sooft ich meine Tabakspfeife, - Cada vez que mi pipa,

Mit gutem Knaster angefüllt, - cargada de buen tabaco,

Zur Lust und Zeitvertreib ergreife, - cojo por placer y por pasar el rato,

So gibt sie mir ein Trauerbild - graves pensamientos me sugiere –

Und füget diese Lehre bei,  - y una enseñanza me da,  

Dass ich derselben ähnlich sei. - que como ella yo soy.

Die Pfeife stammt von Ton und Erde, -  La pipa ha salido de la arcilla y la tierra,

Auch ich bin gleichfalls draus gemacht, - de lo mismo estoy hecho también yo. 

Auch ich muss einst zur Erde werden. - también un día seré tierra.  

Sie fällt und bricht, eh ihr’s gedacht, -  Caerá y se me romperá, antes de que pueda darme cuenta,

Mir oftmals in der Hand entzwei, -  y se hará pedazos en mi mano,

Mein Schicksal ist auch einerlei.  -  exactamente igual que mi destino.

Die Pfeife pflegt man nicht zu färben, -  La pipa no suele perder su color,

Sie bleibet weiß. Also der Schluss, - sino que se queda blanca. Lo cual me hace pensar,

Dass ich auch dermaleinst im Sterben -  que cuando me llegue la muerte

Dem Leibe nach erblassen muss.  - mi cuerpo palidecerá.

Im Grabe wird der Körper auch -  Pero en la tumba, el cadáver también se volverá

So schwarz wie sie nach langem Brauch. -  tan negro como ella tras un largo uso.

Wenn nun die Pfeife angezündet, -  Cuando la pipa está encendida,

So sieht man, wie im Augenblick -  puede verse cómo en un instante

Der Rauch in freier Luft verschwindet, - el humo se desvanece en el aire,

Nichts als die Asche bleibt zurück. -  solo la ceniza queda.

So wird des Menschen Ruhm verzehrt -  Así la gloria humana se consume

Und dessen Leib in Staub verkehrt. -  y el cuerpo en polvo se convierte.

Wie oft geschieht’s nicht bei dem Rauchen, -  Como a menudo sucede al fumar,

Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand, -  si el atacador no está a mano,

Man pflegt den Finger zu gebrauchen. / se usan en su lugar los dedos. 

Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt: / Entonces, cuando me quemo, pienso:

O, macht die Kohle solche Pein, -  Ay, si esta brasa duele tanto,

Wie heiß mag erst die Hölle sein? - ¿Cómo será el fuego del infierno?

Ich kann bei so gestalten Sachen -  Puedo así, con las cosas que me inspira

Mir bei dem Toback jederzeit -  el tabaco en todo momento 

Erbauliche Gedanken machen. -  tener pensamientos edificantes.

Drum schmauch ich voll Zufriedenheit -  Por eso fumo satisfecho,

Zu Land, zu Wasser und zu Haus - en tierra, en el mar, o en mi casa,

Mein Pfeifchen stets in Andacht aus. -  mi querida pipa, siempre recogidamente.




(La traducción está recogida con un  nick "anónimo" de un foro de internet)

No hay comentarios:

Publicar un comentario