Dem Rauchen meine tabakspfeife so gibt sie mir ein Trauerbild - Al fumar mi pipa graves pensamientos me sugiere
Sooft ich meine Tabakspfeife, - Cada vez que mi pipa,
Mit gutem Knaster angefüllt, - cargada de buen tabaco,
Zur Lust und Zeitvertreib ergreife, - cojo por placer y por pasar el rato,
So gibt sie mir ein Trauerbild - graves pensamientos me sugiere –
Und füget diese Lehre bei, - y una enseñanza me da,
Dass ich derselben ähnlich sei. - que como ella yo soy.
Die Pfeife stammt von Ton und Erde, - La pipa ha salido de la arcilla y la tierra,
Auch ich bin gleichfalls draus gemacht, - de lo mismo estoy hecho también yo.
Auch ich muss einst zur Erde werden. - también un día seré tierra.
Sie fällt und bricht, eh ihr’s gedacht, - Caerá y se me romperá, antes de que pueda darme cuenta,
Mir oftmals in der Hand entzwei, - y se hará pedazos en mi mano,
Mein Schicksal ist auch einerlei. - exactamente igual que mi destino.
Die Pfeife pflegt man nicht zu färben, - La pipa no suele perder su color,
Sie bleibet weiß. Also der Schluss, - sino que se queda blanca. Lo cual me hace pensar,
Dass ich auch dermaleinst im Sterben - que cuando me llegue la muerte
Dem Leibe nach erblassen muss. - mi cuerpo palidecerá.
Im Grabe wird der Körper auch - Pero en la tumba, el cadáver también se volverá
So schwarz wie sie nach langem Brauch. - tan negro como ella tras un largo uso.
Wenn nun die Pfeife angezündet, - Cuando la pipa está encendida,
So sieht man, wie im Augenblick - puede verse cómo en un instante
Der Rauch in freier Luft verschwindet, - el humo se desvanece en el aire,
Nichts als die Asche bleibt zurück. - solo la ceniza queda.
So wird des Menschen Ruhm verzehrt - Así la gloria humana se consume
Und dessen Leib in Staub verkehrt. - y el cuerpo en polvo se convierte.
Wie oft geschieht’s nicht bei dem Rauchen, - Como a menudo sucede al fumar,
Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand, - si el atacador no está a mano,
Man pflegt den Finger zu gebrauchen. / se usan en su lugar los dedos.
Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt: / Entonces, cuando me quemo, pienso:
O, macht die Kohle solche Pein, - Ay, si esta brasa duele tanto,
Wie heiß mag erst die Hölle sein? - ¿Cómo será el fuego del infierno?
Ich kann bei so gestalten Sachen - Puedo así, con las cosas que me inspira
Mir bei dem Toback jederzeit - el tabaco en todo momento
Erbauliche Gedanken machen. - tener pensamientos edificantes.
Drum schmauch ich voll Zufriedenheit - Por eso fumo satisfecho,
Zu Land, zu Wasser und zu Haus - en tierra, en el mar, o en mi casa,
Mein Pfeifchen stets in Andacht aus. - mi querida pipa, siempre recogidamente.
(La traducción está recogida con un nick "anónimo" de un foro de internet)