jueves, 22 de octubre de 2015

Aria profana de Juan Sebastián Bach - (Aria ''Sooft ich meine Tobackspfeife'' BWV 515a) - Klaus Mertens, bajo barítono.

Dem Rauchen  meine tabakspfeife so gibt sie mir ein Trauerbild - Al fumar mi pipa graves pensamientos me sugiere 


Sooft ich meine Tabakspfeife, - Cada vez que mi pipa,

Mit gutem Knaster angefüllt, - cargada de buen tabaco,

Zur Lust und Zeitvertreib ergreife, - cojo por placer y por pasar el rato,

So gibt sie mir ein Trauerbild - graves pensamientos me sugiere –

Und füget diese Lehre bei,  - y una enseñanza me da,  

Dass ich derselben ähnlich sei. - que como ella yo soy.

Die Pfeife stammt von Ton und Erde, -  La pipa ha salido de la arcilla y la tierra,

Auch ich bin gleichfalls draus gemacht, - de lo mismo estoy hecho también yo. 

Auch ich muss einst zur Erde werden. - también un día seré tierra.  

Sie fällt und bricht, eh ihr’s gedacht, -  Caerá y se me romperá, antes de que pueda darme cuenta,

Mir oftmals in der Hand entzwei, -  y se hará pedazos en mi mano,

Mein Schicksal ist auch einerlei.  -  exactamente igual que mi destino.

Die Pfeife pflegt man nicht zu färben, -  La pipa no suele perder su color,

Sie bleibet weiß. Also der Schluss, - sino que se queda blanca. Lo cual me hace pensar,

Dass ich auch dermaleinst im Sterben -  que cuando me llegue la muerte

Dem Leibe nach erblassen muss.  - mi cuerpo palidecerá.

Im Grabe wird der Körper auch -  Pero en la tumba, el cadáver también se volverá

So schwarz wie sie nach langem Brauch. -  tan negro como ella tras un largo uso.

Wenn nun die Pfeife angezündet, -  Cuando la pipa está encendida,

So sieht man, wie im Augenblick -  puede verse cómo en un instante

Der Rauch in freier Luft verschwindet, - el humo se desvanece en el aire,

Nichts als die Asche bleibt zurück. -  solo la ceniza queda.

So wird des Menschen Ruhm verzehrt -  Así la gloria humana se consume

Und dessen Leib in Staub verkehrt. -  y el cuerpo en polvo se convierte.

Wie oft geschieht’s nicht bei dem Rauchen, -  Como a menudo sucede al fumar,

Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand, -  si el atacador no está a mano,

Man pflegt den Finger zu gebrauchen. / se usan en su lugar los dedos. 

Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt: / Entonces, cuando me quemo, pienso:

O, macht die Kohle solche Pein, -  Ay, si esta brasa duele tanto,

Wie heiß mag erst die Hölle sein? - ¿Cómo será el fuego del infierno?

Ich kann bei so gestalten Sachen -  Puedo así, con las cosas que me inspira

Mir bei dem Toback jederzeit -  el tabaco en todo momento 

Erbauliche Gedanken machen. -  tener pensamientos edificantes.

Drum schmauch ich voll Zufriedenheit -  Por eso fumo satisfecho,

Zu Land, zu Wasser und zu Haus - en tierra, en el mar, o en mi casa,

Mein Pfeifchen stets in Andacht aus. -  mi querida pipa, siempre recogidamente.




(La traducción está recogida con un  nick "anónimo" de un foro de internet)

martes, 13 de octubre de 2015

Henry Vaughan 1622-1695. Todos se han ido...

                                                                               

                                                                               

Todos se han ido al reino de la luz;
yo solo, aquí, postrado, me consumo.
Mas su memoria misma es bella y clara
e ilumina mis tristes pensamientos.

Arde y relumbra en mi nublado pecho,
como una tumba tenebrosa
chispean las estrellas, como esos rayos débiles
sobre los que se yergue la colina,
después que el sol se ha ido.

Yo los veo avanzar sobre un Aire de Gloria;
su luz huella mis días. Pero ¿qué son mis días?
Herrumbre y pesadez todo lo más,
escombros, candelillas mortecinas.

¡Oh sagrada esperanza y altísima humildad!
¡Alta como la bóveda del cielo!
Esas son vuestras sendas, los caminos
que me mostráis para mudar en fuego
mi frío amor de hielo.

Querida, hermosa muerte para el justo
joya que sólo brilla en la tiniebla.
¡Qué misterios detrás de tu ceniza!
¡Oh si sobre tu linde se lanzara
la mirada del hombre!

Quien encuentra un nidal de aves plumadas
sabe a primera vista si el pájaro voló,
mas no puede saber sobre que umbría,
sobre que dulce fuente está cantando.

Pero como en los sueños más brillantes
hay ángeles que llaman a su alma.
mientras el hombre duerme,
así ciertos extraños pensamientos
transcienden los cuidados habituales
y un instante se asoman a la Gloria.

Una estrella encerrada en una tumba
agita allí a la fuerza su llama prisionera,
más si la mano que la tiene presa
volviera a darle espacio, brillaría
en toda la ancha esfera.

Padre de la vida eterna, gloria todas
creadas por tu mano,
libera ya tu espíritu de este mundo de esclavos
hacia la verdadera libertad.

O disipa esas nieblas
que enturbian y oscurecen mi visión al pasar
o levántame a mí sobre ese cerro
donde para mirar sobran cristales.

Transcrito del libro al teclado de la selección de poetas ingleses de  Maurice y Blanca Molho, BARRAL EDITORES, S.A. 1970. -Poetas ingleses metafísicos del siglo XVII-