jueves, 3 de diciembre de 2015

Augusto Ferrer Dalmau uno de los grandes pintores de España

Un modesto recuerdo a Augusto Ferrer Dalmau uno de los grandes pintores de España. La obra de este genio siendo tan joven es monumental.









jueves, 22 de octubre de 2015

Aria profana de Juan Sebastián Bach - (Aria ''Sooft ich meine Tobackspfeife'' BWV 515a) - Klaus Mertens, bajo barítono.

Dem Rauchen  meine tabakspfeife so gibt sie mir ein Trauerbild - Al fumar mi pipa graves pensamientos me sugiere 


Sooft ich meine Tabakspfeife, - Cada vez que mi pipa,

Mit gutem Knaster angefüllt, - cargada de buen tabaco,

Zur Lust und Zeitvertreib ergreife, - cojo por placer y por pasar el rato,

So gibt sie mir ein Trauerbild - graves pensamientos me sugiere –

Und füget diese Lehre bei,  - y una enseñanza me da,  

Dass ich derselben ähnlich sei. - que como ella yo soy.

Die Pfeife stammt von Ton und Erde, -  La pipa ha salido de la arcilla y la tierra,

Auch ich bin gleichfalls draus gemacht, - de lo mismo estoy hecho también yo. 

Auch ich muss einst zur Erde werden. - también un día seré tierra.  

Sie fällt und bricht, eh ihr’s gedacht, -  Caerá y se me romperá, antes de que pueda darme cuenta,

Mir oftmals in der Hand entzwei, -  y se hará pedazos en mi mano,

Mein Schicksal ist auch einerlei.  -  exactamente igual que mi destino.

Die Pfeife pflegt man nicht zu färben, -  La pipa no suele perder su color,

Sie bleibet weiß. Also der Schluss, - sino que se queda blanca. Lo cual me hace pensar,

Dass ich auch dermaleinst im Sterben -  que cuando me llegue la muerte

Dem Leibe nach erblassen muss.  - mi cuerpo palidecerá.

Im Grabe wird der Körper auch -  Pero en la tumba, el cadáver también se volverá

So schwarz wie sie nach langem Brauch. -  tan negro como ella tras un largo uso.

Wenn nun die Pfeife angezündet, -  Cuando la pipa está encendida,

So sieht man, wie im Augenblick -  puede verse cómo en un instante

Der Rauch in freier Luft verschwindet, - el humo se desvanece en el aire,

Nichts als die Asche bleibt zurück. -  solo la ceniza queda.

So wird des Menschen Ruhm verzehrt -  Así la gloria humana se consume

Und dessen Leib in Staub verkehrt. -  y el cuerpo en polvo se convierte.

Wie oft geschieht’s nicht bei dem Rauchen, -  Como a menudo sucede al fumar,

Dass, wenn der Stopfer nicht zur Hand, -  si el atacador no está a mano,

Man pflegt den Finger zu gebrauchen. / se usan en su lugar los dedos. 

Dann denk ich, wenn ich mich verbrannt: / Entonces, cuando me quemo, pienso:

O, macht die Kohle solche Pein, -  Ay, si esta brasa duele tanto,

Wie heiß mag erst die Hölle sein? - ¿Cómo será el fuego del infierno?

Ich kann bei so gestalten Sachen -  Puedo así, con las cosas que me inspira

Mir bei dem Toback jederzeit -  el tabaco en todo momento 

Erbauliche Gedanken machen. -  tener pensamientos edificantes.

Drum schmauch ich voll Zufriedenheit -  Por eso fumo satisfecho,

Zu Land, zu Wasser und zu Haus - en tierra, en el mar, o en mi casa,

Mein Pfeifchen stets in Andacht aus. -  mi querida pipa, siempre recogidamente.




(La traducción está recogida con un  nick "anónimo" de un foro de internet)

martes, 13 de octubre de 2015

Henry Vaughan 1622-1695. Todos se han ido...

                                                                               

                                                                               

Todos se han ido al reino de la luz;
yo solo, aquí, postrado, me consumo.
Mas su memoria misma es bella y clara
e ilumina mis tristes pensamientos.

Arde y relumbra en mi nublado pecho,
como una tumba tenebrosa
chispean las estrellas, como esos rayos débiles
sobre los que se yergue la colina,
después que el sol se ha ido.

Yo los veo avanzar sobre un Aire de Gloria;
su luz huella mis días. Pero ¿qué son mis días?
Herrumbre y pesadez todo lo más,
escombros, candelillas mortecinas.

¡Oh sagrada esperanza y altísima humildad!
¡Alta como la bóveda del cielo!
Esas son vuestras sendas, los caminos
que me mostráis para mudar en fuego
mi frío amor de hielo.

Querida, hermosa muerte para el justo
joya que sólo brilla en la tiniebla.
¡Qué misterios detrás de tu ceniza!
¡Oh si sobre tu linde se lanzara
la mirada del hombre!

Quien encuentra un nidal de aves plumadas
sabe a primera vista si el pájaro voló,
mas no puede saber sobre que umbría,
sobre que dulce fuente está cantando.

Pero como en los sueños más brillantes
hay ángeles que llaman a su alma.
mientras el hombre duerme,
así ciertos extraños pensamientos
transcienden los cuidados habituales
y un instante se asoman a la Gloria.

Una estrella encerrada en una tumba
agita allí a la fuerza su llama prisionera,
más si la mano que la tiene presa
volviera a darle espacio, brillaría
en toda la ancha esfera.

Padre de la vida eterna, gloria todas
creadas por tu mano,
libera ya tu espíritu de este mundo de esclavos
hacia la verdadera libertad.

O disipa esas nieblas
que enturbian y oscurecen mi visión al pasar
o levántame a mí sobre ese cerro
donde para mirar sobran cristales.

Transcrito del libro al teclado de la selección de poetas ingleses de  Maurice y Blanca Molho, BARRAL EDITORES, S.A. 1970. -Poetas ingleses metafísicos del siglo XVII-






miércoles, 6 de mayo de 2015

Dante, Durante Alighieri.

                                                                           

                                                      Dante, Durante Alighieri

De todas las bestialidades, la más estulta, vil y dañosa es la que cree que no hay otra vida después de ésta.
Dante, Durante Alighieri. -Il convivio, tratado II, capítulo 8- obra escrita en el exilio entre el 1304 y 1307

domingo, 26 de abril de 2015

John Donne 1573-1631 -Canción.





Vete a coger la estrella fugitiva,
y en tu fecundo estado arranca la mandrágora;
dime donde están los años que pasaron,
a quién clavó  la garra del Diablo.
Me enseñarás a oír canciones de sirenas,
y a detener la púa de la envidia.
Y acertarás
el viento
que ha de llenar un pecho de lealtad.

Si naciste con ojos visionarios,
que lo invisible extrañamente miran,
cabalgarás diez mil días y noches,
hasta que el Tiempo nieve tus cabellos.
Me contarás el día que regreses
las maravillas que vistes ante tus ojos.
Y no jures
que vive
una mujer leal y verdadera.
   
Si la encontraras, haz que yo lo sepa,
dulce sería tal peregrinaje.
Mas no me avises; no la buscaría,
aunque en la puerta próxima estuviera.
Porque aunque fuese fiel cuando la hallaras,
y aún lo fuera al tiempo que escribías,
en tanto
yo llegaba
podría haber mentido a dos o tres.

------------------------------------------------------o-----------------------------------------------

La poesía metafísica de John Donne en otoño tiene su estación ideal. 

La música de Eustache de Caurroy.

                                                                             

                                                              Eustache de Caurroy


En otoño, la música de Eustache de Caurroy es muy apropiada para aquellos que, aunque no sean sean muy espirituales, hayan desarrollado sus facultades mentales mas nobles, y logren interiorizar su espíritu en un mundo musical compuesto de material muy delicado, y de hermosos colores, muy finos y armoniosos, que vibra con una actividad enorme llena de vida y vigor.
         Escuchar la música de Eustache de Caurroy te reconcilia con tus semejantes, te transporta al mundo del Renacimiento, y así, de esta manera, poder comprobar de primera mano, que la belleza y la luz de Dios, brilló con mucho resplandor en la mente y el corazón de los seres humanos que buscaban la verdad y el consuelo a través de la belleza, en un mundo que empezaba a oscurecerse por las tinieblas, y que ahora en nuestro tiempo, éstas, lo cubren absolutamente todo.
          La música del Renacimiento es muy apropiada para desparasitar y purgar el subconsciente de la basura con la que nos bombardean los que quiere destruirnos como seres humanos, y convertirnos poco a poco en esclavos y cascarones vacíos sin criterio propio.
          Aquellos que pretenden manipularnos, saben, que el ser humano necesita alimento para el espíritu, y nos sugieren venenos espirituales dándonos gato por liebre, con técnicas peligrosas (New Age, orientalismo etc.) que nos apartan cada vez más de la verdadera realidad espiritual que nos corresponde como seres humanos que habitamos este viejo continente.
          Eustache de Caurroy fue bautizado en Gerberoy, cerca de Beauvais, el 4 de febrero de 1549 y murió en París el  7 de agosto 1609.
          El concurso de los documentos de Evreux lo designan como el compositor de la capilla de Enrique III.
          De acuerdo con un epitafio escrito por el cardenal Jacques Davy, se cree que por las fechas podría haber pertenecido a la capilla de Carlos IX.
           En 1585-1587, aparece en los registros de la capilla privada de Catalina de Médicis. En 1590, compone la misa funeral por los reyes de Francia y el funeral de Enrique IV.
           De tres misas que compuso Eustache de Caurroy sólo conocemos una ("La Missa pro defunctis".1633) "Las Fantasías"(1610) Les fantaisies instrumentales d'Eustache Du Caurroy. "Preces ecclesiasticae (1609-"Meslanges de la musique" (1610)


                              


Para aquel que le interese presento un catálogo de obras.

•Fantaisies , pour 3 à 6 instruments (42 œuvres), Pierre Ballard, Paris 1610 Fantasías de 3-6 instrumentos (42 obras), Peter Ballard, París 1610
•Les Meslanges de la musique (10 psaumes, 35 motets, 15 Noëls), à 4 - 6 voix), Pierre Ballard, Paris 1610 La música Meslanges (10 salmos, 35 motetes, 15 de navidades), de 4 a 6 votos), Peter Ballard, París 1610
•Preces ecclesiasticae [2 v.] (53 motets, 4 psaumes, 3 - 7 voix), Pierre Ballard, Paris 1609 Preces ecclesiasticae [v. 2] (53 motetes, salmos, 4, 7.3 votos), Peter Ballard, París 1609
•Pie Jesu Domine (canon à 6 voix). Pie Jesu Domine (canon 6 votos). Dans Marin Mersenne, « Harmonie universelle » 1636 En Marin Mersenne, "Armonía Universal" 1636
•Missa pro defunctis (5 voix), Pierre Ballard, Paris 1636 Missa pro defunctis (5 votos), Peter Ballard, París 1636
•4 chansons, 4, et 5 voix 4 canciones, 4 y 5 votos
•3 messes citées par Mersenne, « Harmoànie Universele » (fantômes) 3 masas citado por Mersenne ", Harmoànie Universal" (fantasmas)
Bibliographie Bibliografía
•Bonfils J ., Les fantaisies instrumentales d'Eustache Du Caurroy. J. Bonfils, las fantasías instrumentales de Eustache Du Caurroy. Dans «Recherches sur la musique française classique» (2) 1961, p. En "La investigación sobre la música clásica francesa" (2) 1961, p. 5-29 29.05
•Colin Marie-Alexis , Eustache Du Caurroy et le motet en France à la fin du XVI e siècle (thèse). Marie-Alexis Colin, Eustache Du Caurroy y el motete en Francia a finales del siglo XVI (tesis). Centre d'Études Supérieures de la Renaissance, Tours 2001 Centro de Estudios Avanzados del Renacimiento, Tours 2001
•Dufourcq Norbert , François-Eustache Du Caurroy (1549–1609) et son entourage familial et professionnel . Norbert Dufourcq, Francis Eustache Du Caurroy (1549-1609) y su entorno y su familia. Dans «Recherches sur la musique française classique» (21) 1983, p. En "La investigación sobre la música clásica francesa" (21) 1983, p. 9-40 90-40
•Huglo Michel , A propos du Requiem de Du Caurroy. Dans «Revue de musicologie» (51) 1965, p. Huglo Michel, Acerca de Requiem de Caurroy. En "Revista de Musicología" (51) 1965, p. 201-206 201-206
Discographie Discografía
Requiem des rois de France Requiem de los reyes de Francia
Doulce Mémoire Doulce memoria
Denis Raisin Dadre dir. Denis pasas Dadre dir.
Auvidis / Naïve / Astrée E 8660 Auvidis / Naive / Astrée E 8660
1999, 71'17'' 1999, 71'17''
01 - Claude Goudimel, Psaume CXXX, Du fond de ma pensée ; 02 - Trente septiesme Fantaisie à cinq La Sol Fa Ré M i ; 03 - Claude Goudimel, Psaume CXX, Alors qu'affliction me presse ... 01 - Claude Goudimel, Salmo CXXX, el fondo de mis pensamientos 02 - Treinta y cinco septiesme Fantasía El Sol Fa Re Mi, 03 - Claude Goudimel, Salmo CXX tribulaciones, para que la prensa ... ; 04 - Pavane pour le Roy (Manuscrit Philidor) ; Missa Pro Defunctis ; 05 - Subvenite Sancti Dei ; 06 - Introitum - Requiem aeternam ; 04 - Kyrie ; 08 - Graduale - Si ambulem ; 09 - Oraison Funèbre - Princes très illustres... , 04 - Pavana para el rey (Manuscrito Philidor) defunctis Missa Pro; 05 - Subvenite Sancti Dei 06 - Introitum - Requiem aeternam, 04 - Kyrie, 08 - Gradual - Si ambulem, 09 - Funeral Oración - Princes muy famoso .. . ;10 - Trent quatrième Fantasie - A l'imitation de l'hymne Pange Lingua ; 11 - Antiphona ad offertorium - Domine Jesu Christe... , 10 - Fantasie cuarto Trent - A imitación de la Lingua himno Pange, 11 - Antiphona ad Offertorium - Domine Jesu Christe ... ; 12 - Sanctus ; 13 - Anamesis - Pie Jesu Domine... , 12 - Sanctus, 13 - Anamesis - Pie Jesu Domine ... ; 14 - Agnus Dei ; 15 - Antiphona ad Communionem - Lux aeternam ; 16 - Responsorium ad absolutionem - Libera me... , 14 - Agnus Dei 15 - Antiphona ad Communionem - Lux aeternam, 16 - Responsorium ad absolutionem - Libera me ... ; 17 - In Paradisum ; 18 - Credo quod Redemptor ; 19 - Le Roy es mort, vive le Roy ! , 17 - In Paradisum, 18 - Credo quod Redemptor, 19 - Roy está muerto, viva el rey! - et Fanfare - Y la fanfarria
Jean-Marc Warszawski Jean-Marc Warszawski
2002 2002
Mise à jour (catalogue des œuvres, liens, 30 août 2009) Actualización (catálogo de obras, enlaces, 30 de agosto de 2009)